文's profile田园龙洋翻译公司PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
田园龙洋翻译公司 |
|||||||
|
June 25 电影翻译与配音 两岸各具特色著名华人导演李安以《断背山》一片一举拿下第78届奥斯卡奖三项大奖,并成为第一位获得奥斯卡最佳导演奖的亚裔导演,在华人世界引起轰动。有趣的是,两岸报纸上奥斯卡获奖名单因为翻译有异而大大不同。 本届最佳影片《撞车》,在台湾的报纸上写的是《冲击效应》;以《一往无前》获得最佳女主角的瑞斯·维瑟斯彭,台湾媒体报道的却是《为你钟情》的瑞丝薇斯朋;《晚安,好运》的最佳男配角乔治·克鲁尼到了台湾却摇身变成了《谍对谍》的乔治克隆尼;更让人摸不着头脑的是《永恒的园丁》的最佳女配角雷切尔·韦兹变成了《疑云杀机》的瑞秋怀兹。 比较起来,在电影名字的翻译上,大陆的翻译较为直接,也更白话一些,台湾的翻译则喜欢加一些中国人的小聪明在里面。比如,《The Constant Gardener》大陆直译成《永恒的园丁》;台湾译为《疑云杀机》,字面看似有吸引力,但类似的片名太多了。另外,台湾的翻译也喜欢加入一些中文的联想,好莱坞大片《the day after tomorrow》在大陆直译为《后天》,但台湾翻译成《明天过后》,多了点中文的优美。 在人名的翻译上,台湾翻译也喜欢加入中国人的习惯,尤其体现在女性人名的翻译上。如“瑞丝薇斯”与“瑞秋怀兹”其中的“瑞”、“薇”、“秋”都是中国女性名字中常见的字。而大陆翻译的“瑞斯·维瑟斯彭”与“雷切尔·韦兹”虽然让人一眼分不出性别,但这样的译名力求把每个发音都再现出来,因此字数上通常都会多几字。台湾人还习惯将外国人的姓与名连在一起写,把中间作为区隔的小圆点省略掉了。 其实在对影片的配音上,两岸也呈现出不同的特点。无论是在电影院还是在电视台,台湾一般都播放原声片,只有卡通等针对儿童观看的片子才会被加上中文配音播出。一般来说,若影片中有显得很粗俗、没有水准的人物,台湾的配音都会带有浓浓的台语腔,甚至有时直接使用闽南语配音,总而言之就是台湾的“台客”形象。 在大陆,配音演员都是专业的,操着一口标准的普通话,个个字正腔圆。在台湾,配音并没有所谓的专业人士,只要声音符合人物个性就可以担纲,像张惠妹、王力宏这样的歌手参与配音是很正常的现象。 如何正确翻译"加强精神文明建设"我们在把“加强精神文明建设”翻译成英语时,首先就要学习、研究这一短语的深刻内涵。江泽民同志强调:培养有理想、有道德、有文化、有纪律的新人,是建设社会主义精神文明建设的根本目标。精神文明建设,说到底,是要提高全民族的素质,培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义新人。要采取各种形式和途径,提高全民族的思想道德素质和科学文化素质,努力造就“四有”的一代新人。由此可见,“精神文明建设”所强调的是培养符合我国社会主义新时期要求的时代新人。中国自古以来就重视人的精神境界培养,《管子·权修》中就有“十年之计,莫如树木;终之计,莫如树人。”的语句,成语“十年树木,百年树人”就出自其中。可见培养人的问题,特别是人的精神境界培养是一个长期、复杂的系统工程。当然,不同的时代、不同的社会对人的精神境界有着不同的要求。 那么如何将这样一个具有丰富内涵的短语翻译成英语呢?这就需要对英语中相关的词语进行学习和研究。我们发现,英语中在表达精神境界的培养这个说法时常常使用social construction 这个短语,这恰好与我们所说的“精神文明建设”中的“建设”相吻合,现举几例如下:the social construction of spirituality,the social construction of human spirit,the social construction of worldly spirituality,the social construction of humanist spirituality。我们注意到,以上短语中均有social一词。该词的使用在逻辑上是有道理的,一方面人具有社会属性,没有脱离社会存在的抽象人,另一方面,所谓“精神境界培养”一刻也离不开社会,必须符合特定社会的标准,得到该社会的认同。以上所述即是翻译过程中学习研究的阶段。 在学习研究的基础上,我们初步考虑将“加强精神文明建设”翻译为to enhance the social construction of spirituality或to enhance the social construction of ideology。但这两个译文各有不足,第一个译文容易使人产生宗教意义联想;第二个译文不能体现精神文明建设是一个系统工程的内涵。由此我们又想到了infrastructure一词,在英语中,infrastructure完全可以表达“系统工程”的含义,同时,该词也可与不同的形容词搭配。例如:juridical infrastructure, ideological infrastructure,material infrastructure,social infrastructure,institutional infrastructure, personal infrastructure等等。这样一来,我们便可以顺理成章地将“加强精神文明建设”翻译为to enhance the social construction of ideological infrastructure,那么“加强物质文明建设”也就可以相应地翻译为to enhance the social construction of material infrastructure。以上所论述的这一过程就是着手翻译和整理提高的两个阶段。顺便提一句,“加强精神文明建设”这个说法,如果用在非正式的场合,需要用比较符合英语习惯而且比较口语化的表达时,我们也可以这样简单地翻译:to uplift the spirit and morality of the people。目前各类媒体大量使用的spiritual civilization和material civilization译界同仁不甚满意,议论颇多,这里不再赘述。 About the author:
翻译人员的酸甜苦辣 有数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,相关从业人员超过50万,专业翻译公司3000多家。市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译市场空间很大,所以翻译人才的整体素质亟待提高。 专业翻译人才的五个方向 “翻译人才缺,缺的绝不仅仅是同声传译。”某外国语大学高级翻译学院教授表示。同声传译被认为是翻译职业金字塔顶端的“金领”,而他认为,不仅是同声传译,国内经过专业训练的翻译人才可以说是全线告急。“会议口译、商务口译、专业笔译等都面临人才紧缺的问题。” 专业翻译主要分为口译、笔译两大方向。如果进一步细分,国内市场需求量较大、人才紧缺的专业翻译人才主要有以下五个方向: 会议口译。会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。虽然叫做“会议口译”,但除了应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域。如今,每年在上海举行的国际会议超过200场,对外交流应接不暇,在会议旺季,会议口译供不应求,小语种的会议口译人才更是凤毛麟角。 法庭口译。国际诉讼、仲裁事务日益增多,对法庭口译人才的需求也日益凸显。法庭口译译员的工作环境比较特殊,对法律知识也有较高要求。目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白。 商务口译。比会议口译的要求稍低一些,企业在国际贸易、谈判等过程中需要大量商务口译人才。 联络陪同口译。企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作。 文书翻译。与口译相比,这类笔译人才的需求量更大。企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大。 小语种翻译人才备受追捧 有信息显示,翻译职位空缺在不断增加,各个语种翻译人才持续保持较低的竞争指数,特别是一些小语种翻译职位更是不错的求职方向。 从人才市场上的信息来看,现在的翻译职位空缺只有很小一部分是针对英语人才的,绝大部分职位招聘的是日语、韩语、西班牙语、阿拉伯语、葡萄牙语等小语种人才。由于这方面的人才相对稀缺,企业在招聘标准上也低出不少,如东软集团有限公司招聘的葡萄牙语翻译只希望有一年以上葡萄牙语翻译工作经验,而中信集团公司招聘负责商务谈判及日常翻译工作的西班牙语翻译,已经打出“应届毕业生也可”的条件。 据介绍,除了以往的“听说读写流利,外语良好,口语能沟通”等条件之外,现在的翻译岗位需要的不只是外语优秀的人才,语言加非外语专业能力的复合型人才逐渐吃香。 复合型外语人才不仅外语优秀,还掌握法律、经济、贸易、技术等多学科知识,已经成为职场上的“抢手货”。懂得西班牙语、阿拉伯语、韩国语、葡萄牙语等小语种的翻译人才,目前正在成为各大公司热捧的对象。据业内人士透露,与同等学历的英语类人才相比,小语种人才薪情更高一等。 翻译人才亟待专业化 很多人认为“学好外语就能当翻译”,其实这是误解。翻译人才必须熟练掌握母语之外的一门外语,但这只是基础。要做好翻译,还需要语言之外的特定技能,这得经过长期的专业训练才能实现。 具体来说,一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语即工作语言都有扎实的基础。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。 这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。 最后,翻译人员还要有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。 光环背后是“魔鬼训练” 据悉,同声传译、会议口译等翻译职位占据了市场价位的高端位置,同声传译更是以每天3000~7000元的高价位居“金领”地位。如此之高的报酬使得很多人对翻译工作趋之若鹜,以同声传译为例,工作一天的收入可能有3000~5000元,但译员为此可能要提前做上三五天甚至更长时间的准备工作。平均下来,译员每小时的收入并不是人们想象中的天价。 虽然高级翻译人才收入确实比较高,但是一名优秀的翻译人才往往需要经过长期的“魔鬼训练”,付出艰苦的努力。翻译人才的紧缺,不仅缺在数量上,更缺在质量上。国内快速发展的翻译市场需要大批专业翻译人才,更需要高水平的翻译家,这为翻译人才提供了巨大的发展空间。 联系方式电话:010-80753039
手机:13718966155 保密制度我们深知您的资料的重要性,你的数据资料可能是关乎市场战略、企业发展,甚至是企业的成败。
公司对客户的资料实施严格的保密机制以达到对客户的绝对负责和承诺。 1,对客户的任何资料实施严格的保密,并且根据客户的特殊要求进行特殊保密措施。 2,客户的任何信息,没有得到客户的允许绝对不会透露给第三方。 3,对于电子数据文件我们有独立的数据保护措施和机制,并设置有密码和非正常访问自动销毁机制。 4,正常情况下,我们一般会为客户的资料保留2周,若客户无需求,我们将彻底销毁和删除客户资料数据,也可以根据客户要求立即删除。 |
|
|||||
|
|